About us | Join us | Hire us | Contact us | Google Group

Back to twisted-doc-zh

[RFC] Translation Protocol 翻译协定

注意,这是一篇 RFC,生效前仍须更多讨论。

原文理解

  • 在翻译之前,您应该阅读并理解原文,如果有例子最好实践一下,能自己延伸写一些代码更好。
  • 对于英文的语言技巧无法体现在中文中的句子,或者描述不够确切、恰当的句子,应适当添加译注。
  • 避免英文逐词翻译,因为一些英文句法在中文中并不适用,对于这类的翻译,最好理解之后,用中文的方式重新叙述。

人称代词

  • 第二人称统一使用“您”

标点符号

  • 正文中除特殊情况外,应统一使用的全角标点符号有:
    ,。?!、“”——……:;《》‘’()
    
  • 正文中除特殊情况外,应统一使用的半角标点符号有:
    <>\+-*/@#$%^&_=[]{}~`
    
  • 英文中的逗号“,”,可根据语境译为顿号“、”
  • 英文中的句号“.”,可根据语境译为逗号“,”
  • 一些标点的使用惯例要尽量遵守,比如:
    一般:本文的目的在于描述一个较好的方法来编写可扩展的 Twisted 应用。(同时,描述在这种方式下的可扩展性应用该如何实现。)
    更好:本文的目的在于描述一个较好的方法来编写可扩展的 Twisted 应用(同时,描述在这种方式下的可扩展性应用该如何实现)。
    

空格

  • 比如:
    所有基于 reactor 的调度
    
  • 或者连续几个词:
    然后演示怎样用 Deferred API 构建这个链
    
  • 如果有 XML 标记,则应将空格尽量置于标记外,如:
    包装成一个 <code class="API" base="twisted.python.failure">Failure</code> 实例
    
  • 当然了,XML 标记不算作英文,所以如果标记两边都是中文,那么不空格:
    当<em>我们自己的 callback</em> 抛出异常时
    
  • 例外是,如果邻近标点符号(除了破折号和省略号,这俩形状比较满),那么不空格:
    记录一条 error。
    根据类型在 errback 捕获了(trap())异常
    
  • 数字与英文类似,比如:
    这会在 5 秒钟之后
    

代码

  • 注意不要弄乱代码结构
  • 注释与字符串:但翻无妨
    • 统一说明如果复制粘贴可能带来的编码问题

专用语对照表

请及时更新您遇到的专用语,以便预防不一致的问题。如是中文译文,应在第一次提到时注明原词。

英文 译文 说明
Deferred(s), deferred(s) Deferred,或根据语境用“Deferred 对象” 中文没有复数
reactor reactor (无语,核反应堆)
callback(s), Callback(s) callback
errback(s), Errback(s) errback
API API (继续无语)
transport 传输通道 详见 self.transport
object-relational mapping ORM 关系-对象映射